print

何处似樽前 歌詞 (lyrics)

 何处似樽前 picture

  1. play_circle_outline 菁华浮梦 / Beautiful Floating Dream
  2. play_circle_outline Long Way Home 承诺
  3. play_circle_outline 夢望斷
  4. play_circle_outline 青丘
  5. play_circle_outline 江南调
  6. play_circle_outline 江南恋
  7. play_circle_outline 江南雨
  8. play_circle_outline 江南叹
  9. play_circle_outline 清欢怅
  10. play_circle_outline 诺言老
  11. play_circle_outline 何处似樽前
  12. play_circle_outline 风花雪月

Winky 诗

何处似樽前

Chinese

诗如画 一蓑烟雨漫洗雾如纱
落流霞 两地万里心念思白发
风细柳 斜阳沉 萦损柔肠为君挂
轻尘纤 飞花有尽残古刹
歌舞回 酒满罍 更阑烛短人落蹋
庾楼月 日薄西山满尘沙
城烟碎 沧月坠 祭天惆怅浊酒洒
清韵绝 悲恨相续此无言西下
梦魂归 凝噎泪 幻灭似浮华
秋千去 明朝尘世闲云收尽青锁闼
影相连 任衰残 泪水空流卧病榻
乘风望 凭世难潇洒

日暮晚 雨恨云愁终日凝眸浅
潮声连 明月楼高一人独倚栏
霜满地 幕低垂 九霄云月华如练
伤离别 苍鸿声凄寸肠断
恨何休 无绝期 渐觉潇雨花叶残
霁蔼微 寂寞庭院冷无喧
伤流景 旧亭台 新词书泪情书难
忆何人 此去经年山长水浩瀚
月不谙 夜微寒 瘦马阡陌远
别离宴 杯不停酒入肠不觉泪满面
浮生梦 千金笑 狼藉残红轻幕卷
断人肠 何处似樽前
白玉盏 载情还 飘絮漫天舞风乱
静夜闲 一曲相思谁忆华发改朱颜
去无迹 归无意 淋漓醉墨落樽前
终不似 人世几曾欢

Pinyin

Shī rú huà yī suō yānyǔ màn xǐ wù rú shā
luò liúxiá liǎng dì wànlǐ xīn niàn sī bái fà
fēng xì liǔ xiéyáng chén yíng sǔn róucháng wèi jūn guà
qīng chén xiān fēihuā yǒu jìn cán gǔchà
gēwǔ huí jiǔ mǎn léi gēng lán zhú duǎn rén luò tà
yǔ lóu yuè rìbóxīshān mǎn chén shā
chéng yān suì cāng yuè zhuì jì tiān chóuchàng zhuó jiǔ sǎ
qīng yùn jué bēi hèn xiāng xù cǐ wú yán xi xià
mèng hún guī níng yē lèi huànmiè shì fúhuá
qiūqiān qù míng cháo chénshì xián yún shōu jǐn qīng suǒ tà
yǐng xiānglián rèn shuāi cán lèishuǐ kōng liú wò bìngtà
chéng fēng wàng píng shì nán xiāosǎ

rìmù wǎn yǔ hèn yún chóu zhōngrì níngmóu qiǎn
cháo shēng lián míngyuè lóu gāo yīrén dú yǐ lán
shuāng mǎn dì mù dī chuí jiǔxiāo yún yuè huá rú liàn
shāng líbié cāng hóng shēng qī cùn chángduàn
hèn hé xiū wú jué qī jiàn jué xiāo yǔ huā yè cán
jì ǎi wēi jìmò tíngyuàn lěng wú xuān
shāng liú jǐng jiù tíng tái xīn cí shū lèi qíngshū nán
yì hérén cǐ qù jīng nián shān cháng shuǐ hàohàn
yuè bù ān yè wēi hán shòu mǎ qiānmò yuǎn
biélí yàn bēi bù tíng jiǔ rù cháng bù jué lèi mǎnmiàn
fúshēng mèng qiānjīn xiào lángjí cán hóng qīng mù juǎn
duàn rén cháng hé chù shì zūnqián
báiyù zhǎn zài qíng hái piāo xù màntiān wǔ fēng luàn
jìngyè xián yī qū xiāngsī shuí yì huáfà gǎi zhū yán
qù wú jī guī wúyì línlí zuì mò luò zūnqián
zhōng bù shì rénshì jǐ céng huan

Lời việt

Ý thơ như vẽ, mưa bụi ướt manh áo tơi, sương như mành lụa

Ráng chiều rơi hai đầu thế gian, nhớ nhung đến bạc đầu

Gió thổi nhành liễu, chiều tà buông xuống, lòng yếu mềm mãi vương vấn người

Bóng ai nhạt nhòa, hoa rơi tan tác, ngôi miếu xưa hoang phế

Lại ca múa, rượu tràn ly, đêm khuya nến tàn, người lạc bước

Trăng treo lầu gác, khi gần đất xa trời, thân này vương bụi cát hồng trần

Thành quách mờ ảo tan nát, trăng treo lạnh ngắt, muộn phiền vẩy rượu đục tế trời

Tiếng ca ngừng, bi hận nối tiếp nhau, đành câm lặng nhìn về trời tây

Hồn về trong mộng, nước mắt nghẹn ngào, hết thảy tan biến như phù hoa

Ngàn năm qua đến Minh triều, mây lững lờ trôi trên nền trời xanh trong vắt

Bóng hình ai gắn bó, mặc thân này héo mòn, nước mắt chảy xuôi trên giường bệnh

Mong gió thuận, đời người vốn dĩ khó tự tại

Hoàng hôn đến muộn, mưa đổ cùng mây sầu, cả ngày giương mi ngóng đợi

Tiếng sóng rì rào, trăng sáng lầu cao có bóng ai cô độc tựa lan can

Sương phủ mặt đất, màn trướng buông, trăng treo chín tầng mây như tấm lụa

Sầu ly biệt, tiếng chim hồng lẻ loi trên không như đứt từng khúc ruột

Hận sao người đi chẳng hẹn ước, ngắm mưa chảy trôi cùng hoa héo tàn

Trời hửng sau mưa, đình viện lạnh lẽo im ắng chẳng nghe ra tiếng động

Tiếc sao cảnh đổi thay, trên chiếc bàn cũ, câu từ hóa thành nước mắt chẳng thành tình

Nhớ người chốn nao, đã đi qua bao nhiêu nơi núi xa biển rộng

Trăng không thấu rõ, đêm lạnh buốt, ngựa gầy ốm trên bờ ruộng trải dài

Tiệc ly biệt, nâng tách luôn tay, rượu vào ruột chẳng hay nước mắt đã đẫm mặt

Mộng phù du, nụ cười đáng giá nghìn vàng, rèm châu trướng đỏ nay nát tan

Người đau lòng, liệu chốn nào mới như tiệc rượu tan

Hồn về trong mộng, nước mắt nghẹn ngào, hết thảy tan biến như phù hoa

Ngàn năm qua đến Minh triều, mây lững lờ trôi trên nền trời xanh trong vắt

Bóng hình ai gắn bó, mặc thân này héo mòn, nước mắt chảy xuôi trên giường bệnh

Mong gió thuận, đời người vốn dĩ khó tự tại

Trăng không thấu rõ, đêm lạnh buốt, ngựa gầy ốm trên bờ ruộng trải dài

Tiệc ly biệt, nâng tách luôn tay, rượu vào ruột chẳng hay nước mắt đã đẫm mặt

Mộng phù du, nụ cười đáng giá nghìn vàng, rèm châu trướng đỏ nay nát tan

Người đau lòng, liệu chốn nào mới như tiệc rượu tan

Chén bạch ngọc, tình đong đầy, tựa sợi bông tung bay khắp trời theo gió cuốn

Đêm yên lặng, một khúc tương tư làm ai bồi hồi, tóc bạc bỗng hóa mày ngài tươi thắm

Người đi biệt, về vô ý, chìm trong men say vẽ tranh quên tiệc rượu tan

Kết cục không như ý, đời người liệu mấy khi vui sướng

Translated by google translate

Details

何处似樽前
Winky 诗
CPOP

歌词名:何处似樽前
歌手名:winky诗
上传者:君临天下

TRENDING LYRICS

" 何处似樽前 translation, meaning in

Add new translation